일본 속담: 두 판 사이의 차이

376 바이트 추가됨 ,  2년 전
편집 요약 없음
내용 삭제됨 내용 추가됨
AquAFox (토론 | 기여)
편집 요약 없음
AquAFox (토론 | 기여)
편집 요약 없음
태그: 2017 원본 편집
15번째 줄:
* 두부의 모서리에 머리를 부딪혀 죽는다 ({{llang|ja|豆腐の角に頭をぶつけて死ぬ}})
** [[한국 속담]]의 "재수 없으면 뒤로 넘어져도 코가 깨진다"와 [[중국 속담]]의 "냉수를 마시고도 이에 낀다"와 같다. 아무리 일어날 확률이 적은 나쁜 일도 재수가 없으면 일어날 수 있다는 뜻의 의미였으나, 이후 누군가를 저주하기 위해 하는 말 중 하나로 "두부 모서리에 머리를 부딪혀 죽어라" 라는 표현도 파생되었고, 구라치 준의 소설 "두부 모서리에 머리를 부딪혀 죽은 사건" 등의 소설에서도 차용되었다.
*오이 줄기에 가지는 나지 않는다. ({{llang|ja|瓜うりの蔓に茄子はならぬ}})
**모든 일들은 원인에 따라 그 결과가 따라온다는 뜻이다. 혹은, '부전자전'과 같은 의미로 "부모나 자식이나 같다"라는 뜻으로도 알려져 있다. 한국 속담의 '콩 심은 데 콩 나고, 팥 심은 데 팥 난다'와 비슷하다.
 
[[분류:속담]]

편집

228