잘못된 인용문의 목록: 두 판 사이의 차이

위키미디어 목록 항목
내용 삭제됨 내용 추가됨
PuzzletChung (토론 | 기여)
편집 요약 없음
(차이 없음)

2005년 7월 10일 (일) 13:42 판

  • "종교는 민중의 아편이다."
    • 원문: "종교는 억압받는 피조물들의 한숨이요, 심장없는 세상의 심장이며, 영혼없는 상태의 영혼이다. 이는 인민의 아편이다." 카를 마르크스의 의도는 잘못된 인용문보다 더 약한 것이다.
  • "Et tu, Brute?"
    • 번역: "브루투스, 너마저?"
    • 윌리엄 셰익스피어의 율리우스 카이사르에 있는 문장은 "Et tu, Brute?"이다. 그는 로마인이 그리스어로 했던 말을, 영어 연극상에서 라틴어로 넣었다.
    • 원문: "Kai su, teknon?" (수에토니우스에 의함)
      • 번역: "내 아이여, 너마저?"
    • 그러나 카이사르가 진짜로 이 말을 했을 것으로 보이지 않는다.
  • "나 타잔, 너 제인."
    • 에드거 라이스 버로스의 원작 소설과 타잔 영화 중에서 이 대사가 나오는 것은 하나도 없다.
    • 타잔을 연기하는 배우가 인터뷰에서 그의 대화 방식이 그만큼 복잡해졌다면서 언급한 말이다.

참고 문헌:

  • Ralph Keyes: "Nice guys finish seventh - False phrases, spurious sayings and familiar misquotations", HarperCollins 1992.